Warning: session_start(): open(/var/cpanel/php/sessions/ea-php56/sess_cdcdebfe96716af31f6c8a1c5527305b, O_RDWR) failed: Disk quota exceeded (122) in /home/dars/public_html/helper/cn.php on line 1

Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /var/cpanel/php/sessions/ea-php56) in /home/dars/public_html/helper/cn.php on line 1
حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا French Meaning: Obligé Harkat Mein Lanay Ki Quwwat Rakhnay Wala Meaning, Urdu To French Dictionary - Darsaal

حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا Meaning In french

  • obligé Adjective
  • forcé à faire Adjective
  • contrainte Noun
  • Urdu Word حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا
    English Meaning
    Roman Urdu Word Harkat Mein Lanay Ki Quwwat Rakhnay Wala

    حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا is an Urdu word which meaning in English is "". حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا Roman Urdu Meaning is Harkat Mein Lanay Ki Quwwat Rakhnay Wala. We spell as . meaning in Urdu and Translation of . You can also find Harkat Mein Lanay Ki Quwwat Rakhnay Wala Meaning in English and Translation of Harkat Mein Lanay Ki Quwwat Rakhnay Wala to Urdu. There are many English words which meanings are حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا. is one among those many English word which urdu meaning is حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا.

    حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا Meaning in English حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا Meaning in Spanish

    You searched Urdu word "حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا" meaning in French that is "obligé". حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا translation from Urdu into Roman Urdu is harkat mein lanay ki quwwat rakhnay wala. حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا meaning in French has been searched 328 ( three hundred twenty eight ) times till today 23/11/2024. Get translation of the word حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا in Urdu and Roman Urdu. Learn how to speak حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا Word in French and Urdu. You may also find the meaning of Word حرکت میں لانے کی قوت رکھنے والا in Urdu to French, English, Arabic, Spanish, German, Hindi and other languages.

    Your Comments/Thoughts ?